Culture · Yi Jing
How the I Ching reached the West
The I Ching didn't cross into the West all at once. It arrived in stages, carried by mathematicians, missionaries, and one extraordinary translator — each understanding it in his own way, often wrongly, before one man finally made it readable.
1703: Leibniz reads hexagrams in his binary
The first encounter is mathematical. In 1701, Leibniz describes his binary arithmetic — every number written with two signs, 0 and 1 — to a Jesuit stationed in Peking, Joachim Bouvet. Bouvet at once recognizes the structure of the I Ching's hexagrams, made of solid and broken lines, and sends him back a woodcut of their arrangement attributed to the sage Fu Xi.
The letter reaches Leibniz on 1 April 1703. Within the week, he publishes his “Explanation of Binary Arithmetic” in the Mémoires of the Royal Academy of Sciences, and sees in it a striking confirmation: the old Chinese figures seemed to encode, millennia earlier, the logic of 0 and 1.
Historians of science now qualify the idea that the hexagrams “are” binary in the strict sense. But the encounter itself is real — and it plants a stubborn intuition from the start: these sixty-four figures are a system, not a jumble of omens.
1876-1882: the first English translators
Then comes the age of the missionary-philologists. The first English translation, in 1876, is the work of Thomas McClatchie, an Anglican cleric of overflowing imagination: he read into it a pornographic cult brought to China by a son of Noah. His colleague James Legge judged him “delirious”.
Legge, by then Professor of Chinese at Oxford, gives in 1882 the first serious translation, in the great Sacred Books of the East series — after twenty interrupted years of work, and a manuscript once lost in a shipwreck in the Red Sea. It is rigorous, learned, and cold: the I Ching remains a scholar's curiosity, not a living practice.
The missionary who converted no one
Everything changes with Richard Wilhelm. Born in Stuttgart in 1873, he arrives in Tsingtao (Qingdao) in 1899 as a Protestant missionary. He will stay nearly twenty-five years — and confess he never baptized a single Chinese. His idea of mission was the opposite of conquest: to meet people where they are.
He owned that method. Christianity had no business replacing Chinese culture, only meeting it: “the Chinese must take the whole thing into their own hands,” he held, and stay Chinese all the while. That refusal of conquest is precisely what opened the texts to him — he was shown not a façade, but the heart of a tradition.
Gradually, the roles reverse: China becomes his teacher. Guided by a Confucian scholar of the old school, Lao Naixuan (1843-1921), Wilhelm enters the I Ching not as an object of study, but as a text with something to say. It's this humility — listening before translating — that will change everything.
1924: the translation that changed everything
In 1924 appears “I Ging: Das Buch der Wandlungen”, Wilhelm's I Ching in German. It's not one more philological curiosity: it's a book of wisdom made readable, where the Ten Wings feed the reading and each figure speaks of a human situation. For the first time in the West, the I Ching stops being an exotic object and becomes an interlocutor.
In 1950, Cary F. Baynes's English edition, published by the Bollingen Foundation, carries that reading to the English-speaking world — prefaced by Carl Jung, who ties it to his psychology. It's this version, the “Wilhelm-Baynes”, that will be, for decades, THE I Ching of the West.
How it entered the culture — and where Daoa stands
What follows is a gentle contagion. In the 1960s, the counterculture takes up the I Ching: the novelist Philip K. Dick composes The Man in the High Castle (1962) by consulting it at every fork in the plot; musicians and artists make it a companion. The old Chinese manual becomes a Western object.
Daoa inherits that lineage — Wilhelm's, not the fairground oracle's. The I Ching here is what it became under his pen: a book of wisdom, a mirror for looking at the present. Nothing is predicted; a figure opens a reflection, and you're the one who writes it.
Sources & references
- Leibniz, “Explanation of Binary Arithmetic” (Mémoires de l'Académie royale des sciences, 1703)
- James Legge, The Yî King (Sacred Books of the East, vol. XVI, 1882)
- Richard Wilhelm, I Ging: Das Buch der Wandlungen (1924); English ed. Wilhelm-Baynes (1950)
- Richard Wilhelm (sinologist) — Wikipedia
Figures mentioned
Look at a figure, write a choice
Daoa puts this reading into practice: a Yi Jing figure opens each page of your journal — a mirror for the present, never a prediction.